در دیدار ابراهیمی تركمان با خالد ارن مطرح شد

تاثیر فعالیت های ارسیكا در گسترش اسلام رحمانی در آسیای مركزی

تاثیر فعالیت های ارسیكا در گسترش اسلام رحمانی در آسیای مركزی

جاوید شو: رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در دیدار با رئیس سازمان فرهنگی ارسیكا اظهار داشت كه فعالیت های فرهنگی ارسیكا در كشورهای آسیای مركزی در گسترش اسلام رحمانی در این كشورها مفیده بوده است.



به گزارش جاوید شو به نقل از مهر، ابوذر ابراهیمی تركمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی شامگاه گذشته، یكشنبه ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۸ میزبان خالد ارن، رئیس مركز تحقیقات فرهنگ، تاریخ، هنر و جهان اسلام (سازمان ارسیكا) بود و با او به گفتگو درباره همكاریهای مشترك بین این دو سازمان پرداخت.
اشتراكات فرهنگی میان ایران و تركیه بسیار است
ابراهیمی تركمان در این دیدار اظهار داشت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پیش تر تفاهمنامه ای را با سازمان ارسیكا امضا كرده بود، حالا زمان آن رسیده كه بعد از گذشت چند سال این تفاهمنامه را بازبینی و باردیگر امضا نماییم. برنامه هایی كه ارسیكا در این سال ها در تبریز و اصفهان برگزار كرده بسیار پرارزش بودند.
وی اضافه كرد: در بین ۵۷ كشور عضو سازمان همكاریهای اسلامی، ایران و تركیه بیشترین نزدیكی و همكاری را دارند. بین ما و شما بجز دین مشترك، اشتراكات فرهنگی بسیاری هم وجود دارد. آگاهم كه مسئولیت فعلی شما از جانب دولت تركیه نیست اما ما می توانیم همكاریهای بسیاری را در حوزه های فرهنگ و تاریخ داشته باشیم.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: سفیر تركیه در ایران، دكتر دریا اورس هم یك استاد برجسته زبان و ادبیات فارسی است و ظاهراً دولت تركیه هم می خواهد با ایران همكاریهای فرهنگی اش را گسترش دهد.
باید به ترجمه كتب پرارزش تمدن اسلامی اقدام كنیم
ابراهیمی تركمان در بخش دیگری از این دیدار اشاره كرد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در مراكزی كه در بعضی كشورهای جهان دارد، هفته های فرهنگی، هفته های فیلم و نمایشگاه های هنر ایرانی را برگزار می نماید. در واقع ما با این برنامه ها در جهت گسترش فرهنگ ایرانی و تعاملات فرهنگی تلاش می نماییم. تا امروز ما با ۱۱۰ كشور جهان موافقت نامه فرهنگی امضا كرده ایم.
وی همینطور با اشاره به این نكته كه مسئول اجرای موافقت نامه های فرهنگی با كشورهای خارجی در ایران سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اظهار داشت: فعالیت های فرهنگی كه سازمان ما در كشورهای مختلف انجام می دهد به صورت مشاركتی و چند جانبه است. بعنوان مثال ما كتاب شریف مثنوی معنوی را به زبان روسی ترجمه كرده و با همكاری شهرداری قونیه منتشر كردیم. همانطور كه می دانید بیشتر از هفت كشور از كشورهای مستقل شده از شوروی سابق، از كشورهای اسلامی هستند و ما باید خوراك فكری آنها را تأمین نماییم.
ابراهیمی تركمان افزود: به نظر من در حوزه معرفی فرهنگ و تمدن اسلامی بجز برگزاری نمایشگاه ها و مسابقات هنری می توان روی ترجمه آثار مهم هم كار كرد. ما در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تلاش خواهیم كرد تا رابطه مان با سازمان ارسیكا بیشتر از گذشته تقویت شود. ما نسبت به شخص شما آقای دكتر ارن كه همیشه در صدد توسعه فعالیت های ارسیكا در ایران بودید، كمال تشكر و سپاسگذاری را داریم و این را معلول علم و تخصص بسیار شما در تاریخ می دانیم.
ترجمه متون برجسته تمدن اسلامی برای ما اولویت دارد
خالد ارن، رئیس سازمان ارسیكا هم در این دیدار اظهار داشت: من هر زمان كه به ایران آمده ام خوشحال و راضی بودم. همینجا اعلام می كنم كه سازمان ارسیكا همیشه و در هر زمینه ای آماده همكاری با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است. غنای برنامه هایی و جشنواره هایی كه ارسیكا در تبریز و اصفهان برگزار كرده، حاصل همكاریهای خوب این دو سازمان است.
وی اضافه كرد: ارسیكا بعد از عید سعید فطر با همكاری دانشگاه هنر تبریز، جشنواره زنان هنرمند صنایع دستی در كشورهای اسلامی را برگزار می نماید. در این جشنواره ۷۰ هنرمند از سراسر جهان شركت می كنند.
ارن افزود: سازمان ارسیكا در زمینه ترجمه متون فعالیت های بسیاری را داشته و دارد. ما پیش تر ترجمه فارسی كتاب «تمدن اسلامی در سرزمین هایی مالایی» اثر تائب عثمان و همكارانش را در ایران منتشر كردیم. حدود دو سال پیش هم یكی دیگر از كتاب های سازمان ارسیكا با همكاری دكتر غلامعلی حدادعادل و فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ایران ترجمه و منتشر گردید. همینطور باید اشاره كنم كه ما برای تأمین منابع فارسی برای مركز ارسیكا هم تلاش زیادی كرده ایم و تلاش داریم كتابخانه خوبی را از منابع فارسی گردآوری نماییم.
رئیس سازمان ارسیكا همینطور ترجمه مثنوی به زبان روسی را شایسته تقدیر دانست و اظهار داشت: شهرداری قونیه مثنوی را به ۷۰ زبان ترجمه و منتشر نموده است و ترجمه روسی آنرا شما به شهرداری قونیه برای انتشار عرضه دادید و این كاری مهم درخور تقدیر است. باید اشاره كنم كه ما بجز كشورهای اسلامی به اقلیت های مسلمان در كشورهای دیگر هم توجه ویژه داریم و بعنوان مثال همایش هایی را در كازان روسیه برگزار كرده ایم. در هفته گذشته رئیس جمهوری تاتارستان از مركز ما در استانبول بازدید كرد.
وی افزود: سازمان ارسیكا همینطور كتاب پرارزش «سیره ابن هشام» را به روسی ترجمه و در مسكو منتشر نمود. همینطور ما كنگره هایی درباره تمدن اسلامی را در نیجریه و نیجر برگزار كردیم. سازمان ارسیكا تمام امكانات و ظرفیتش را برای كشورهای مسلمان و برای اقلیت مسلمان در كشورهای غیرمسلمان به كار می گیرد.
كشورهای آسیای مركزی را به اسلام اعتدال گرا باز گردانیم
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بخش دیگری از این دیدار از فعالیت های سازمان ارسیكا در كشورهای آسیای مركزی و آسیای میانه تشكر كرد و اظهار داشت: من به شخصه برنامه های شما در غازان را دنبال كردم و آنرا بسیار پرارزش دیدم. این جمهوری ها ۷۰ سال از اسلام دور نگه داشته شده اند و ما و شما باید تلاش نماییم تا آنها باردیگر با اسلام معتدل و علاقه مند به صلح و اسلامی كه از افراط گرایی دور است، آشنا گردند. همكاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و سازمان ارسیكا می تواند تفكر داعشی را به حاشیه براند.
وی اضافه كرد: این جمهوری ها حالا در حال هویت سازی هستند و اگر ما به آنها كمك نماییم اتفاقات خوبی در آینده برای جهان اسلام رخ می دهد. مهم ترین و مشهورترین عالمان اسلام در شرق متعلق به همین منطقه آسیای مركزی بوده اند. بهاالدین نقشبندی، نجم الدین كبری، خواجه یوسف همدانی و… از آنجا هستند. همینطور پنج نفر از ۶ نفر نویسندگان «صحاح سته» هم از این منطقه برخاسته اند.
ابراهیمی تركمان همینطور به پژوهش های خود بر فرهنگ منطقه آسیای مركزی اشاره نمود و اظهار داشت: من درباره آسیای مركزی چند كتاب نوشته ام و همینطور بیشتر از ۹۰ هزار كیلومتر در این منطقه رانندگی كرده و تمام مراكز اسلامی را از نزدیك دیدم مقبره خیلی از بزرگان این منطقه را پیدا كردم. عجیب آنكه مردمان ساكن در این مناطق خیلی از بزرگان فرهنگ خویش را نمی شناختند.
وی در ادامه به ضرورت توجه ویژه به تمدن آسیای مركزی، تصریح كرد: صادقانه این است كه تمدن اسلامی از راه ایران و تركیه به آسیای مركزی رفته و درگذشته نزدیكی این كشورها به اسلام بیشتر از زمانه فعلی بوده است. حالا چهار هزار لغت فارسی در زبان تركی استانبولی وجود دارد و بیشتر از هفت هزار لغت فارسی در زبان های آسیای مركزی. این موارد نشان داده است كه ما در گذشته فرهنگی قوی و متصل داشته ایم و احیای این اتصال فرهنگی می تواند یكی از زمینه های همكاری مشترك ما باشد.
شخصیت های عرفانی قابلیت اتصال فرهنگی را دارند
ابراهیمی تركمان در بخش دیگری از دیدار و گفتگو با خالد ارن، یكی از سنگ بناهای اتصال باردیگر فرهنگ ایرانی با فرهنگ تركیه و كشورهای آسیای مركزی را شخصیت های عرفانی تمدن اسلامی خواند و اظهار داشت: امسال هزارمین سال ابوسعید ابوالخیر است و ابوسعید یكی از عرفای بزرگ منطقه آسیای مركزی و حوزه تمدنی ایران بود. ما امسال با كشور تركمنستان برنامه های مشتركی را برای بزرگداشت ابوسعید برگزار خواهیم كرد.
وی اضافه كرد: شخصیت ها و عرفایی چون ابوسعید قابلیت سرمایه گذاری فرهنگی را دارند. حتی یكی از دلایلی كه همیشه به آسیای مركزی حمله می شد تمدن غنی مردمان این كشورها بود.
ارن هم در ادامه صحبت های ابراهیمی تركمان اظهار داشت: سازمان ارسیكا به كشورهای آسیای مركزی اهمیت ویژه ای می دهد. اخیرا هم در كشورهای قزاقستان، قرقیزستان و ازبكستان، برنامه های فرهنگی برگزار كردیم و كتابی را هم درباره سمرقند منتشر و در اختیار این كشورها قرار دادیم. برنامه های ما در این كشورها اساسا ادامه پیدا می كند.

1398/03/01
18:00:44
5.0 / 5
4389
تگهای خبر: ادبیات , برنامه , جشنواره , شركت
این پست جاوید شو را پسندیدید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۹ بعلاوه ۳
جاوید شو جاوید شو