گفت وگو با جاوید شو؛

وقتی قذافی درباره ی آخرین شب دیکتاتور می گوید

وقتی قذافی درباره ی آخرین شب دیکتاتور می گوید

به گزارش جاوید شو، مترجم کتاب «آخرین شب دیکتاتور» درباره ی دیدگاه نویسنده این کتاب توضیح داد: نویسنده از زاویه دید تازه ای به ماجرا نگاه کرده و جای این که شورش هایی را که در لیبی اتفاق افتاده است توضیح بدهد، ساعات پایانی را از دید قذافی نوشته است.


زینب کاظم خواه در گفت و گو با خبرنگار کتاب ایرنا، با اشاره به این که کتاب های مختلفی در عرصه دیکتاتورها ترجمه و منتشر نموده است، درباره ی کتاب «آخرین شب دیکتاتور» اظهار داشت: یاسمینه خضراء این کتاب را به زبان فرانسوی نوشته است و من آنرا از انگلیسی به فارسی ترجمه کردم. نویسنده کتاب، سال ها است که در فرانسه زندگی می کند و تعداد قابل توجهی کتاب به زبان فرانسوی نوشته است.

کتاب های خضراء به بالای ۴۰ زبان ترجمه و انتشار یافته است

مترجم کتاب «کیم جونگ اون شدن» با اعلان اینکه برخی از کتاب های خضراء از فرانسوی به انگلیسی ترجمه شده است، اضافه کرد: کتاب هایی مانند «پرستوهای کابل» و «دِین شب به روز» به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب های خضراء به بالای ۴۰ زبان ترجمه و انتشار یافته است با آنکه این نویسنده در ایران چندان شناخته شده نیست.
او اضافه کرد: باید توجه داشت یاسمینه خضراء اسم مستعار محمد مولسهول است، این نویسنده عرب، بیشتر درباره ی جنگ الجزایر نوشته است. او همین طور به جنگ هایی که در منطقه اتفاق افتاده است، توجه دارد. می توان گفت تخصص این نویسنده واکاوی مشکلاتی است که در جهان عرب و اسلام وجود دارد.
زینب کاظم خواه مترجم

قذافی راوی داستان است

کاظم خواه با اشاره به این که «آخرین شب دیکتاتور» رمانی است که درباره ی دیکتاتور نوشته شده است، اضافه کرد: همه آثار این نویسنده در قالب رمان تالیف شده است. به هر حال نویسنده برمبنای واقعیت های تاریخی داستان ساعات پایانی قذافی را توصیف کرده است. ممکنست در آن خیال وجود داشته باشد اما این کتاب برمبنای اتفاق واقعی نوشته شده و داستان واقعی است.

نویسنده برمبنای واقعیت های تاریخی داستان ساعات پایانی قذافی را توصیف کرده است

مترجم کتاب «آخرین دختر» درباره ی زاویه دید نویسنده در کتاب «آخرین شب دیکتاتور» توضیح داد: نویسنده از زاویه دید تازه ای به ماجرا نگاه کرده و جای این که شورش هایی را که در لیبی اتفاق افتاده است توضیح بدهد، ساعات پایانی را از دید قذافی نوشته است.
به گفته وی در این کتاب، خود قذافی راوی داستان است و نویسنده از دید او داستان را نوشته است. مسائلی که قذافی با خودش حرف می زند در مورد کارهایی که کرده از کودکی، زمانی که در ارتش بود و زمانی که به حکومت رسید تا زمان سقوط و داستان معروف که در فاضلاب می رود و شورشیان او را می کشند. جذابیت این داستان بر این است که قذافی آنرا روایت می کند.
جلد کتاب

نمی خواستم «آخرین شب دیکتاتور» را منتشر کنم

کاظم خواه با اشاره به این که «آخرین شب دیکتاتور» را حدود ۶ سال پیش ترجمه کرده است، اضافه کرد: بدین سبب که تخصص من ترجمه رمان نیست، نمی خواستم آنرا منتشر کنم اما یکی از دوستان که این کتاب را خواند، پیشنهاد نمود تا کتاب را منتشر کنم.
این مترجم با اشاره به یکی از کتاب هایی که از یاسمینه خضراء در ایران ترجمه و چاپ شده است، توضیح داد: آن کتاب را خوانده بودم، اما نثر آن به نظرم پیچیده می آمد و فهم آن برای من دشوار بود، به این علت تردید داشتم که کتابی از این نویسنده منتشر کنم، برای اینکه مترجم هایی در ایران داریم که به صورت تخصصی در حوزه رمان فعالیت می نمایند و فکر می کردم بهتر است به ترجمه در عرصه تاریخ و ناداستان بپردازم.
جلد کتاب به زبان انگلیسی «آخرین شب دیکتاتور» در قطع رقعی، جلد شومیز، کاغذ بالکی، در ۱۶۰ صفحه، با شمارگان ۵۰۰ نسخه توسط انتشارات وزن در سال ۱۴۰۴ منتشر گردید.
این کتاب با عنوان The Dictator's Last Night در سال ۲۰۱۵ در ۲۱۱ صفحه توسط انتشارات کتاب گالیک انتشار یافته است.


1404/02/06
10:25:18
5.0 / 5
5
تگهای خبر: كتاب
این پست جاوید شو را پسندیدید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۳ بعلاوه ۲
جاوید شو جاوید شو